覺得時間不夠用… 好想睡覺(*´﹃`*)

歌詞翻譯有些非本人翻譯,只是自己整理來方便閱讀的。

夢のまた夢 歌詞翻譯

夢のまた夢
夢中夢

作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:まふまふ

本家樣:sm29602449

中文翻譯:和夏よりか
(取用翻譯前請注意翻譯使用禮節,請不要拿掉譯者的名字)

甘いものほど溶ける それが恋だっけ?
越發越甘甜的事物 融化開來 那便是戀愛嗎?
口寂しいや 綿菓子をひとつ買っていこう
有點嘴饞了 就去買一隻棉花糖吧

若苗の袖 空に投げた恋文
幼苗色的衣袖 向空中丟去的情書
あの下駄箱は 笑い方のくずかご
那個鞋櫃放置著 微笑的方法的廢紙箱

空五倍子色(うつぶしいろ)
空五倍子色
長髪が揺れる薄明 手招いて
長髮 搖晃著 黎明 揮著手
口数も減る境内
人數也正在減少的神社院內

失くしたものばかり数えている
淨是數著失去的東西
世迷い 妄想に
迷失於世 妄想著

『ただいま』
『我回來了』

夢のまた夢か見果てぬ夢
無止盡的夢中夢 仍未完的夢
みなしごとパパに疎まれた子
被無視與 被爸爸疏遠的孩子
闇夜ほど星が綺麗なこと
越是漆黑的夜晚星星會更加美麗的事
ねえ 知ってる?
吶  你知道嗎?

逆夢(さかゆめ)のままに踊れ 踊れ
在與現實相反的夢中起舞吧  起舞吧
ボクらがボクらでいられるまで
直到我們能夠成為我們為止
形振り構わず手を叩け
打扮的如何都無所謂 拍手吧
いつの日かこの夢が覚めるまでは
直到不知何時在這夢中醒來為止

金魚すくいで 救えるような命は
撈著金魚 像是能夠拯救般的生命
誰かすくってくれだなんて思っていた
誰來給與自己拯救呢 什麼的 如此想著

そうだ
對了
誰かの好きな誰かになって
成為某人所喜歡的誰
言われるままに大人になって
同謠傳一般成為大人
それでもわからないまま
即便如此仍不明白
どうして 涙が止まらないんだろう
為什麼 眼淚無法停止下來對吧

わすれたもの 林檎飴
被遺忘的事物 蘋果糖
水に降り立つ 月の影
落於水中的 月影
鏡越しに散る花火
透過鏡面而綻放的煙火

触れぬものばかり探している
淨是尋找著無法接觸的事物
世迷い 妄想に
迷失於世 妄想著

もういいよ もういいよ
已經夠了 已經夠了

浮かんでは 照らしては
在水上浮沉閃爍著
吸い込まれる
逐漸淪陷
惣闇色(つつやみいろ)の夏空
暗色的夏空

『ひとりに しないで』
『不要丟下我獨自一人』

「ばいばい」
「掰掰」

夢のまた夢か見果てぬ夢
無止盡的夢中夢 仍未完的夢
こんなゴミのような世界でも
即便是在如此像垃圾一般的世界
ボクは好きで 好きで
我仍喜歡著 喜歡著
好きで 好きで
喜歡著  喜歡著
ボクは好きでたまらない
喜歡得無法自拔
踊れ 踊れ さあ踊れ 踊れ
起舞吧 起舞吧 來 起舞吧 起舞吧
何もかもすべて忘れさせて
不論什麼將全部都忘了吧
形振り構わず手を叩け
打扮的如何都無所謂  拍手吧
いつの日かこの夢が覚めるまでは
直到不知何時在這夢中醒來為止

夢の向こうで夢を探している
在夢的彼端 尋找著夢

『夢まぼろしだったら
どれほどよかっただろう』
『若是夢與幻影的話
不知該有多好』

———————————————————————————————
※ 空五倍子色
一種典型的灰褐色,日本平安時代使用於喪服上。

※『這個』裡面的文字是出現在PV中但非歌詞的部分

※中文歌詞來源:https://m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=3316006
不過因為日文歌詞的排列有點不同 所以有些中文歌詞的單字順序不太一樣

评论
热度(3)

© キノコ | Powered by LOFTER