覺得時間不夠用… 好想睡覺(*´﹃`*)

歌詞翻譯有些非本人翻譯,只是自己整理來方便閱讀的。

妄想感傷代償連盟 歌詞翻譯


妄想感傷代償連盟

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27

本家樣sm30067009

翻譯:Alice/箱庭博物館
(取用翻譯前請注意翻譯使用禮節 ,  請不要拿掉譯者的名字)

言っちゃった
不小心說溜嘴了
もう一時だけ隣に居たい
一下下也好還想待在你身邊
いやいやまさか 延長は鬱雑い
不不那怎麼行 延長多麼煩人
御免なさい 帰ってね
真是抱歉 你請回吧
二酸化の炭素 きみの濃度
二氧化的碳 你的濃度

浸ってたいよ 泥沼の夢に
好想沉浸在 泥淖之夢裡
身勝手だって言われてもペロリ
即使被說是恣意妄為也吐舌不理
不安じゃない 未来はない
無絲毫不安 沒有那種未來
その顔に生まれ変わりたいな
多想重生後變成那張臉啊

知っちゃった
不小心知道了
大嫌いを裏返したとて
即使將「最討厭」翻面過來
そこに大好きは隠れてないと
那裡也不會藏著「最喜歡」
叶えたい この想い
好想實現 這份心意
甘え過ぎ太る心回り
在太愛撒嬌而膨脹的心旁打轉

“ファット想い→スリム”を掲げよう
高舉"肥胖的心意→苗條化"主義
出逢った頃と同じ様に成ろう
讓我們變回最初相遇時那樣吧
思い笑描く理想狂
笑著在心裡描繪那瘋狂理想
血走る願いはやがて安堵
熱血沸騰的心願終得平靜

だけど「大丈夫」なんて恋はどこにもないの
但是「沒問題」的愛戀 根本哪也不存在

だから妄想感傷代償連盟
所以妄想感傷代償聯盟
愛を懐いて理想を号んだ
會懷抱著愛去宣揚理想
行き場のない愚者のメロディー
唱響無處可去愚者的旋律
再挑戦・転生・テレポーテーション
再挑戰 轉生 瞬間移動
何回だって 重ねて逝くんだ
無論幾次 都會反覆逝去
終わりなき愛の隨に さあ
隨那無盡之愛起舞 來吧

愛や厭
是愛或厭

頑張った
努力過了
どうしようもないその我儘
卻仍是無藥可救的任性
叶えた先にある謎自恋魔
夢想成真後卻陷入謎樣的兩難
怒ってる?
你在生氣嗎?
…怒ってない。
⋯沒生氣。
阿吽の呼吸でズレるビート
心有靈犀 心跳卻偏離

これがもし映画やドラマなら
若這是電影或電視劇
スタッフロールまでは乗り切れど
即使能撐過工作人員名單
二度とは観たくない
也不想再看第二遍
酷すぎる起承 転も結も
起承太慘 轉合也不必提

だけど「大丈夫」なんて恋を信じて仕舞うよ
但是對「沒問題」的戀情 卻還是深信不移

だから通称:愛情対象年齢
所以通稱:愛情對象年齡
愛を悪んで守った位相が
為憎恨愛而遵守的位相
正しく歪み始めるの
正確地開始扭曲
最低じゃん どうせ対人ローション
糟透了吧 但那終歸是人際潤滑劑
何回だって 傷付け合うんだ
無論幾次 都會彼此傷害
混ざり合う愛のフィロソフィー
混雜而成愛的哲理

だけど「大丈夫」なんて嘘を覚えて仕舞うの
但是「沒問題」這種謊 學會了怎麼撒

だから
所以

だから妄想感傷代償連盟
所以妄想感傷代償聯盟
愛を懐いて理想を号んだ
會懷抱著愛去宣揚理想
行き場のない愚者のメロディー
唱響無處可去愚者的旋律
再挑戦・転生・テレポーテーション
再挑戰 轉生 瞬間移動
何回だって 重ねて逝くんだ
無論幾次 都會反覆逝去
終わりなき愛の隨に さあ
隨那無盡之愛起舞 來吧

通称:愛情対象年齢
通稱:愛情對象年齡
愛を悪んで守った位相が
為憎恨愛而遵守的位相
正しく歪み始めるの
正確地開始扭曲
最低じゃん どうせ対人ローション
糟透了吧 但那終歸是人際潤滑劑
何回だって 傷付け合うんだ
無論幾次 都會彼此傷害
混ざり合う愛のフィロソフィー さあ
混雜而成愛的哲理 來吧

愛や厭
是愛或厭

评论
热度(6)

© キノコ | Powered by LOFTER